dimarts, 15 de febrer del 2011

15/02/11. Traduttore traditore

Benvolguts,

Quan va néixer l’edició en català del Periódico tots els catalanoparlants ens varem alegrar. Recordo que un dels arguments per fer l’edició en català era que així els periodistes catalans podrien escriure en català i els periodistes castellans en castellà i el traductor automàtic podria fer les traduccions corresponents.

La idea que ens varen vendre era bona però la intenció no devia ser aquesta, ja que pel que sembla tots els periodistes escriuen en castellà i la màquina tradueix (llevat de Josep Maria Espinàs que potser escriu en català...).

Un exemple claríssim en el Periódico d’avui. Xavier Campreciós, periodista que sembla català publica un article de títol: Uns Goya molt poc espanyols.

Quan l’he llegit no he entès una frase de l’últim paràgraf. He anat a la versió castellana i ho he entès. El darrer paràgraf de l’article no pot haver sigut escrit en català, ergo és escrit en castellà!

Vegem la versió catalana, dificilment intel·ligible i la castellana:
“- el dia de la galeta dels Goya ha estat un error. Em recorda que a Espanya, menys comptades vegades, es fa un cine d'una mediocritat exasperant. (...) És dolent fins a dir prou. (...) La veritat és que Goya no es mereix que utilitzin el seu nom per a aquests premis».”
 “- el día de la galita de los Goya ha sido un error. Me hace recordar que en España, salvo contadas ocasiones, se hace un cine de una mediocridad exasperante. (...) Es malo hasta decir basta. (...) La verdad es que Goya no se merece que utilicen su nombre para estos premios». “
Suposo que està clar. A part que no sé què vol dir galita o galeta a no ser que sigui un diminutiu despectiu de gala, l’expressió “salvo contadas ocasiones” no pot provenir d’un nyap com “menys comptades vegades”. Però sí que sembla possible haver traduït (malament) “salvo contadas ocasiones” per un estrany “menys comptades vegades”.

Nota: S’ha de perdonar la màquina de traduir que hagi escollit “menys” podent escollir “llevat” i hagi escollit “vegades” podent escollir “ocasions”. Semblaria més català, segons el meu criteri que la traducció fos “llevat comptades ocasions”.


Joan A. Forès
Reflexions

1 comentari:

  1. Doncs La Vanguardia va pel mateix camí. Fer una traducció automàtica.
    Durant força temps he llegit el periódico, però des de fa una mica vaig prendre la determinació de comprar diaris escrits directament en català.

    ResponElimina